While Standard Arabic – MSA (الفصحة) is only written using the Arabic Abjad, dialects on the other hand have no standard system, but still used everywhere, in the normal speach, business, chat, except from books and official papers. The reason to that ostensibly might be because there is no standard writing form for most of them. One famous Arabic veriety is Maltese, which is written in Latin Alphabet. And like this approach my theory intends to teach Syrian Arabic. Yet, however, to get all your doubts away, like there are some vowels that are difficult to represent using Latin Letters, and using weird letters might cause that native speakers won’t understand, we will use as a matter of ease the closest “chat” equivalent, where dialects are written. So those few letters will be replaced by a number. Let’s see how:

A – is pronounced as “a” of “Abjad”.

B – like “b” in “Book”

C – is not much used except in loanwords, and pronounced like English.

D – like “d” in “dark”.

E – like “a” in “make”.

F – as “f” in “fun”

G – as “g” in “great”, except if it was a loanword.

I – as “ee” in “deep”

J – as “g” in “general”

k – as “c” in “cat”

l – as “l” in “load”

m – as “m” in “mark”

n – like “n” in “nuance”

o – like “o” in “no

q – like a harsh “Q”

r – a rolled “r” like a Spanish r.

s – like “s” in “swift”

t – like “t” in “take”

u – like “ue” in “due

v – like “v” in “virtue”

w – like “w” in “work”

y – is like “y” in “yard”.

z – is like “z” in “zoo”.

” ‘ ” – which is a glottal stop. see Glottal stop.

3 – which is an “Ayn” or “ع” or see Voiced pharyngeal fricative.

7 – and is very close to an “h” or “ح”, see Voiceless pharyngeal fricative.

gh – is like a french or german “r”, or “غ” , see Voiced uvular fricative.

kh – is like a german “ch” as in “Nacht”, or “خ”, see Voiceless uvular fricative.

And Last but not least, accents upon vowels indicates for long vowels: á, é, ó, í, ú.